Non tutti sanno che quando si deve usare la macchina all’estero può essere richiesta la traduzione della licenza di guida: ecco a chi è necessario rivolgersi per ottenerla.
Sei in procinto di viaggiare in un Paese straniero e hai in mente di guidare una macchina una volta giunto a destinazione? Ebbene, ti conviene informarti a proposito delle norme in vigore nel tuo Paese di destinazione: potresti aver bisogno di una traduzione patente se la licenza di guida in italiano non viene accettata. Ok, ma come bisogna procedere, e soprattutto a chi ci si deve rivolgere, per far tradurre la propria patente? Il soggetto deputato a questo compito è il traduttore giurato: puoi trovare dei liberi professionisti oppure contattare direttamente delle agenzie di traduzione che mettono a disposizione questo servizio.
In che cosa consiste una traduzione giurata
Quello della traduzione giurata è uno dei tanti servizi che fanno parte del campo delle attività di mediazione linguistica. Stiamo parlando di un settore che è altamente specializzato, e che tuttavia è ancora poco conosciuto. In pratica una traduzione giurata serve a dar valore legale a un documento ufficiale in una lingua diversa rispetto a quella in cui è stato prodotto. Vi si può ricorrere, per esempio, per tradurre un titolo di studio, ma anche un testamento, un certificato o – come in questo caso – una patente di guida. La traduzione giurata ha valore legale: vediamo, allora, a chi ci si può rivolgere.
Come trovare un traduttore giurato
Appurata la necessità di provvedere alla traduzione patente, ci si deve dar da fare per individuare un traduttore giurato. Sembra strano ma il compito è meno semplice di quel che si possa pensare, almeno in Italia. Infatti, mentre in altri Paesi è previsto un albo professionale dei traduttori, ciò non avviene da noi. Di conseguenza, chi ha bisogno di usufruire dei servizi di un traduttore giurato non può fare riferimento a un albo per trovare un elenco di professionisti. Questo non vuol dire, ovviamente, che manchino traduttori giurati affidabili o competenti.
Traduzioni asseverate e traduzioni giurate: che cosa cambia?
Forse potresti aver letto che per la traduzione della tua patente è indispensabile una traduzione asseverata, e ti starai domandando che cosa cambia rispetto a una traduzione giurata. Ebbene, la risposta è: assolutamente niente, dal momento che traduzione giurata e traduzione asseverata sono due modi diversi per indicare lo stesso tipo di servizio. Si parla di traduzione giurata proprio perché essa, per poter essere considerata ufficiale, è vincolata a un giuramento che il traduttore compie a garanzia di corretto adempimento.
La differenza tra una traduzione normale e una giurata
Una traduzione giurata non è che una traduzione divenuta ufficiale in seguito a un giuramento che può essere effettuato nello studio di un notaio, presso l’ufficio di un giudice di pace o in un tribunale. Così, la patente (o qualunque altro documento venga tradotto) diventa ufficiale anche per la lingua straniera. Non è necessario che un traduttore giurato risulti iscritto all’albo di un tribunale, a differenza di quel che si è soliti pensare: in teoria tutti possono eseguire una traduzione giurata. Ed è proprio per questo motivo che è sempre meglio affidarsi a un’agenzia di traduzione, per avere la certezza di usufruire dei servizi di professionisti del settore.
Contattare l’ambasciata
È sempre buona norma, ad ogni modo, contattare l’ambasciata in Italia del Paese in cui si è in procinto di andare per ottenere tutti i chiarimenti del caso: a volte, infatti, può essere obbligatorio far realizzare la traduzione asseverata da un professionista che sia iscritto a un albo dei ctu.
La patente straniera per guidare in Italia
Ovviamente una traduzione giurata può essere necessaria anche nel caso in cui ci si sposti in senso opposto, e cioè si abbia una licenza di guida conseguita in un Paese straniero e si debba guidare in Italia. A proposito: per chi vive o lavora all’estero e desidera tornare nel nostro Paese, può essere utile sapere che anche per il certificato di vaccinazione necessario a conseguire il green pass occorre una traduzione asseverata, per tutte le lingue tranne l’inglese (o il tedesco se si tratta della Provincia autonoma di Bolzano). A proposito: la traduzione va sempre accompagnata dalla versione originale del certificato (e lo stesso dicasi anche nel caso di un referto di un tampone).
I servizi offerti dalle agenzie di traduzione
Molte agenzie di traduzione sono disponibili anche a effettuare consegne urgenti e garantire le traduzioni richieste nel giro di poche ore. Sarebbe auspicabile, per altro, poter contare sulla competenza e sull’affidabilità di un traduttore madrelingua. Quando si tratta di tradurre documenti ufficiali, poi, è necessaria una certa padronanza del gergo tecnico del settore di riferimento: bisogna essere in grado di utilizzare con abilità il linguaggio specifico per assicurare un servizio di eccellenza.